Precious Poppaea

Poppaea Sabina lived her life as a patrician Roman woman on a top-tier stage in the middle decades of the first century A.D. For an author researching and writing about that time period, it would be hard to ignore her flamboyant rise and catastrophic fall.

Even though Poppaea’s role in Rubies of the Viper is small, I found her engrossing and wrote her into several scenes with a major impact on the larger story of my fictional heroine, Theodosia Varro.

Unlike most women of her day (see Flavia, Missing Woman), Poppaea Sabina’s life is well recorded in history, although some modern scholars believe that an anti-Nero bias may have influenced those reports.

Still, Poppaea’s life story is full of tantalizing tidbits.

She was born in Pompeii in A.D. 30, the daughter of Titus Ollius, who died the next year following a political purge, and Poppaea Sabina the Elder, who committed suicide in A.D. 47 as the result of more palace intrigue. During Nero’s reign, Poppaea Sabina the Younger’s first husband was executed, and after her death Nero drowned her son by that husband. Whew!

After the death of her first husband, the ambitious young widow set her cap for—and ultimately married—Nero’s best friend, Marcus Salvius Otho, thus winning a higher place in court and perfectly positioning herself to make a play for Nero. It’s at this point in time that Poppaea Sabina first appears in my novel.

While still very much married to Otho, Poppaea became Nero’s mistress, which must have caused friction between herself and her husband, and between the emperor and his long-time friend, Otho. Nero managed the situation by sending Otho to be governor of distant Lusitania (now Portugal), thus removing him from competition and giving Poppaea an excuse to divorce Otho and marry Nero.

In A.D. 62, Nero divorced the Empress Octavia (daughter of the late Emperor Claudius) and married Poppaea.

Poppaea soon bore Nero a daughter, named Claudia Augusta, but the child lived only a few months. She was pregnant again in 65 when she and, we must assume, her unborn child both died. There’s controversy over the manner of her death. Contemporary historians—perhaps with an ax to grind—reported that Nero kicked her to death following a quarrel. Modern scholars believe it’s possible she simply died in childbirth, a common occurrence in the first century. Poppaea was 35 years old at her death, which meant she had already outlived the average woman of her time.

Here are a few snippets from a Rubies of the Viper scene that features Poppaea as a young woman… before her relationships with either Otho or Nero. The occasion is a ladies-only dinner party in Rome; the women have taken note of Theodosia’s enormous, handsome slave, Stefan.

“Do you have only females at your villa, Theodosia?” asked a dainty young patrician in yellow.

The other guests howled in laughter.

“Poppaea Sabina is the only one who’d think that!” said Annia. …

“If it were mine, I’d love it! All those gorgeous men around, and no husband to spoil the fun!”

“And she pretends to be so modest.”

“You’re turning red, my dear. Are you ill?”

“They grow big in the country, don’t they? Got any more like him [Stefan] stashed away out there?”

“Hey, this isn’t fair!” said Poppaea Sabina, who had unwittingly introduced the topic. “I didn’t see him.”

“Bring him in then,” Livia said, “for Poppaea’s education.”

“Oh, Stefan may not be here right now,” Theodosia said, hoping it was true. “I told him he might go see a bit more of the city.”

Titters erupted around the table.

“He must be something special then,” Poppaea said. “What good is a bodyguard if he’s not around to guard your body when you need him?”

Livia snapped her fingers at the slave behind her couch.

“Go and see if the lady Theodosia’s bodyguard has returned from sightseeing in the city.” Her tone was droll. “If he has, tell him to come here at once.”

“Come here, Stefanus,” said Livia, pointing to the space between her couch and Poppaea Sabina’s. “We all want a good look at you.”

Stefan stepped warily across the room. Theodosia felt a swell of pride in him… until his eyes reached hers. They were seething.

Juno, I wish we were both anywhere but here.

Poppaea Sabina reached out and ran a single fingertip down Stefan’s arm; then she let it wander on down his leg.

“He’s magnificent! I’ve never seen a man this big so close up. Is he a gladiator?”

“Why not make a gladiator of him?” chirped Poppaea Sabina in her little-girl voice. Her yellow sleeve rippled as she poked a finger into Stefan’s abdomen. “Turn around, slave. Oh, just look at the muscles on his back! He’d be the best of the lot!”

“Tell you what,” Marcia said, “we’ll give your Otho credit for the new gladiator. He’ll surely win once the mob sees this fellow in action.”

“He’s not my Otho!” [said Theodosia.]

“Don’t be so coy. Think about it. Your fortune combined with Otho’s senatorial rank… You’ll be one of the most powerful couples in the empire. That’s not a bad swap for a single slave.”

“Maybe she wants him for something else,” Poppaea Sabina said, setting off another round of titters.

—text copyright © Martha Marks—

Avoiding Jabberwocky

In my first post on the subject of language (So, how would they talk?), I discussed what I consider the #1 linguistic challenge facing an author of historical fiction who attempts to bring ancient people to life while writing in modern English. I promised to post again to offer other thoughts about the choices involved.

So, okay, here goes… and please remember that I’d love to hear your opinion on this subject.

As I see it, the second most challenging linguistic decision facing a novelist who writes about the distant past is how much of the original language and how many archaic dates and place names to drop into an English book. Pile it on too heavily and the text becomes as incomprehensible as “Jabberwocky.” Include too little and some may say it lacks authentic flavor.

Consider this made-up-for-my-blog snip from a non-existent novel set in first-century Rome:

When they reached the ostium, Marcus embraced the senex, who had donned a heavy pallium in preparation for his journey in the procella.

“Vale, Pater. We’ll meet again on the Nones of Iulius, without fail. Please greet Mater warmly on my behalf and give Minor a basium for me.”

After his pater had left, Marcus crossed the atrium, taking care to avoid the overflowing impluvium, and walked into the triclinium, where his amici were assembled.

“Salve, Lucius.” He slapped the miles on the back. “How was Neapolis?”

“Unusually hot this aestas. Fortunately, I was able to spend time in Stabiae. Such a pleasant little urbs!”

Anyone who has studied Latin will find that passage a quick-and-easy read, albeit a curious one. Other readers will probably roll their eyes in disgust. Much too confusing for the average English speaker to bother deciphering.

Would it help to italicize the Latin words, as shown below?

When they reached the ostium, Marcus embraced the senex, who had donned a heavy pallium in preparation for his journey in the procella.

Vale, Pater. We’ll meet again on the Nones of Iulius, without fail. Please greet Mater warmly on my behalf and give Minor a basium for me.”

After his pater had left, Marcus crossed the atrium, taking care to avoid the overflowing impluvium, and walked into the triclinium, where his amici were assembled.

Salve, Lucius.” He slapped the miles on the back. “How was Neapolis?”

“Unusually hot this aestas. Fortunately, I was able to spend time in Stabiae. Such a pleasant little urbs!”

To my mind, those italics don’t help. Rather, they call attention to how many “foreign” words the reader faces… and quickly paging through an entire book filled with italicized Latin words would be a major turnoff.

In writing Rubies of the Viper, I decided on a few simple linguistic guidelines. I would:

  • include Latin words that have survived intact and are easily comprehensible today, such as villa, atrium, pergola, and Saturnalia.
  • include a few other Latin words that were bound to come up in my story but had no obvious translation into English, such as palla and stola (common items of women’s clothing) or quaestor and praetor (titles of specific government officials). And, of course, I would try to provide enough description and/or context at first mention for the words to make sense.
  • translate into English such Latin words as these from my snip above: ostium (entry door), senex (old man), pallium (cloak), procella (storm), vale (farewell, good-bye), pater (father), nones (seventh day of the month), Iulius (July), mater (mother), minor (younger, distinguished a girl from her mother), basium (kiss), impluvium (pool), triclinium (dining room), amici (friends), salve (hello, greetings), miles (soldier), aestas (summer), and urbs (city).
  • translate into English the names of months and major places, such as Rome, Naples, Greece, Athens, Corinth, Britain, and Antioch. I made an exception for small towns whose names carry special historic resonance, such as Reate, Caere, Pola, and Stabiae.

So, by my own guidelines, had the passage above occurred in Rubies of the Viper, I would have written it as follows:

When they reached the front door, Marcus embraced the old man, who had donned a heavy cloak in preparation for his journey in the storm.

“Good-bye, Father. We’ll meet again on the seventh of July, without fail. Please greet Mother warmly on my behalf and give my sister a kiss for me.”

After his father had left, Marcus crossed the atrium, taking care to avoid the overflowing pool, and walked into the dining room, where his friends were assembled.

“Hello, Lucius.” He slapped the soldier on the back. “How was Naples?”

“Unusually hot this summer. Fortunately, I was able to spend time in Stabiae. Such a pleasant town!”

Most other contemporary authors who write about ancient Rome don’t use lots of original Latin either. Some drop in tidbits, like triclinium or impluvium, for flavor. Perhaps they opt to use Pater/Mater as terms of address instead of Father/Mother, or Salve/Vale instead of Hello/Good-bye. Some may choose to use the original place names (Roma, Neapolis) instead of modern English versions (Rome, Naples). They may italicize the non-English words, or not. But it’s a safe bet that all authors of historical fiction wander through the same minefield of choices before coming up with the linguistic scheme that suits them best. There’s no right or wrong answer… just the one that fits a given work of literature.

The biggest trick, of course, is knowing when to stop. Once you start dropping in Latin words (or Ye Olde English or any other archaic language), why use one original term and not another?

That was one benefit to my decision to use modern English almost exclusively. I didn’t have to make those choices more than once.

—text copyright © Martha Marks—

So, how would they talk?

Interesting. Enlightening. Gratifying. Perplexing. All describe readers’ online reviews… from an author’s point of view.

Sometimes, readers post gratifying comments, the kind you want to feature on your website.

Other times, readers post perplexing comments, as in the case of one reviewer of Rubies of the Viper who wrote: “Roman slaves did not use ‘ain’t’ or double negatives. That is new world slang and its use is really jarring in a novel set in ancient Rome.”

Another wrote: “Having someone in Rome say ‘ain’t’ and ‘he don’t’ puzzled me at first, then made me laugh. There HAVE to be better ways of showing class structure in Rome–where they spoke Latin–than using ungrammatical English.”

Hmmm.

Those comments raise a number of linguistic issues that I’d like to begin addressing here. Other posts on the subject of language will come later (see Avoiding Jabberwocky). I would love to hear your comments on this topic.

Let’s start with three basic assumptions:

  1. First-century Romans spoke Latin, not 21st-century English.
  2. First-century Latin would have sounded just as contemporary (perhaps even slangy) to 1st-century Roman ears as 21st-century English sounds to 21st-century British, Canadian, Australian, or American ears.
  3. Illiterate 1st-century slaves and freedmen would not have spoken Latin in the same way as their well-educated patrician masters.

To those assumptions, let’s add three equally basic corollaries:

  1. A 21st-century novelist writing about 1st-century Rome will write in a contemporary language (English, Chinese, Italian, Russian, etc). He or she will not write in Latin.
  2. That novelist will have important linguistic choices to make.
  3. Most readers will understand and accept those choices; unfortunately, some will not.

It’s worth considering how authors in previous centuries dealt with these same language issues.

Reading 19th-century novels about 1st-century Rome—great works such as The Last Days of Pompeii (1834), Ben Hur (1880), and Quo Vadis (1896)—you find characters of all classes employing Biblical- or Shakespearean-sounding constructions such as “Dost thou think ’tis time to leave?” and “Hast not thy father returned?” All three novels were hugely popular, so the linguistic choices their authors made must have sounded right to readers of the era.

Nowadays, an author who employed archaic words such as dost, hast, canst, thou, and thy would be laughed out of the bookstore. English has moved on, and so has the manner in which contemporary novelists portray the speech of ancient characters.

The question of the moment boils down to this:

How should a 21st-century author, writing a novel in modern English about 1st-century Rome, convey the speech patterns of educated patricians and illiterate slaves and freedmen?

I see a range of alternatives, each with its own downside(s).

  • One could write all the dialogue in correct English and assume readers will figure out that some characters surely are speaking correct Latin and others surely are not. One might even drive home the point early in the book that “So-and-so spoke poor Latin” and say no more about it. That would be the safest approach, but to me the subsequent dialogue would lack both sparkle and verisimilitude.
  • One could write all the dialogue in correct English and consistently tag each line spoken by a slave as “Stefan said in uneducated Latin” or “Lucilla asked in slangy Latin” or “Alexander remarked in proper-but-accented Latin.” In a book with several major slave characters—such as Stefan, Lucilla, and Alexander in Rubies of the Viper—tag lines of that sort would get old very fast.
  • One could attempt to create a “Br’er Rabbit” or “Uncle Remus” type of slave brogue in an effort to convey the sound of illiterate Latin. A hundred years ago, that technique was acceptable, but today it would backfire in unimaginable ways. Besides, it would be nearly impossible to read… and tiring!
  • One could use a few patterns of ungrammatical (but still common and comprehensible) English—“I ain’t” or “He don’t” or “Nobody said nothing”—to suggest the kind of ungrammatical (but still common and comprehensible) Latin that uneducated 1st-century slaves and freedmen must have spoken. To me, that sounded like the most reasonable approach, and it’s what I chose to do in Rubies of the Viper. The downside, of course, it that some readers will be turned off because “Roman slaves did not use ‘ain’t’ or double negatives.”

Well.

It’s true that uneducated 1st-century slaves did not literally say “I ain’t” or “He don’t,” because they were speaking Latin badly, not speaking English badly. But how else can an author who does not know Latin convey the essence of bad Latin grammar to a reader who also does not know Latin? And even if an author does know Latin, would dropping in bad Latinisms really be the best way to convey the flavor of illiterate speakers of Latin to a broad, English-speaking, modern audience?

To extend that thought… educated 1st-century Romans like Theodosia, Vespasian, Flavia, and Titus—and even educated slaves like Alexander—did not use English contractions or slang either. I guess I’m lucky that, so far, nobody has objected to contraction-filled, slangy (“Father’s so tight!”), dropped-subjects, bubbly-daughter, and generally casual-but-educated dialogue like this snip from pages 18-19 of the paperback edition of Rubies of the Viper:

“Oooooh, what wonderful goblets!” Flavia turned hers around and inspected it closely. “This is the biggest ruby I’ve ever seen, and… what an amazing design!”

“Looks like a serpent eating an apple,” Titus said.

“Is that your family crest?” Flavia asked.

“I’ve never seen it before.” Theodosia turned toward Alexander. “Are these family pieces?”

“No, mistress. My lord Gaius brought them from Rome last year.”

“Oooooh, they’re exquisite!” Flavia ran her finger around the edge of her goblet and down the raised silver face of the ruby-eating snake. “Look at this… even little rubies in the eyes. You’re lucky to have such beautiful things, Theodosia.” She made a show of pouting. “Father’s just so tight. Won’t spend money on anything. Everything we use is as dull and practical as what our slaves use.”

“Soon, my girl,” her father said, “you can squander Lucius Sergius’ money. Let’s hope he’s rich enough to buy you all the things you want.”

As I said above… I welcome your comments on this subject. Please do let me know what you think!

—text copyright © Martha Marks—
photograph copyright © Generale Lee (own work)

Flavia, Missing Woman

Well, no, Flavia Domitilla isn’t missing completely. She comes to life in the pages of Rubies of the Viper. It’s only in history that she goes missing.

And that was the fate of the vast majority of women throughout history, including first-century Roman women. It wasn’t that they didn’t live good, satisfying lives. We have to hope they did. But they left no record that endured beyond their deaths… which unfortunately came very early to most of them. (See What Theodosia Never Learned for more on the lives of upper-class Roman women.)

The best proof is the illustration on this page. Do a Google search on any of the three emperors in the famous Flavian dynasty—Vespasian, Titus, Domitian—and you’ll turn up plenty of contemporary sculptures showing their strong, masculine faces. But search for Vespasian’s daughter/Titus and Domitian’s sister and you get what you see here: a single coin. That’s it. And we only have that because, after her death, Emperor Domitian declared her a goddess and punched out a series of coins with her image. Luckily, at least one of those coins survived.

I find the profile portrait on this coin fascinating. With her classic Roman nose and jutting chin, Flavia Domitilla looks exactly as I picture the entire clan, based on those busts of the three Flavian emperors.

Even Flavia Domitilla’s name betrays the anonymity of her life. This particular woman’s mother was named Flavia Domitilla, and her daughter was named Flavia Domitilla. Typical for the time. Women took feminine versions of their fathers’ and husbands’ names. If there was more than one daughter in the family, they were all named the same… set apart from each another only as prima (first), secunda (second), tertia (third), and so on. Emperor Vespasian’s wife and daughter were distinguished from one another as Flavia Domitilla Major (elder) and Flavia Domitilla Minor (younger).

Flavia Domitilla Minor was born around A.D. 45 and died around A.D. 66. Specific dates aren’t known. Both mother and daughter died before Vespasian became emperor in A.D. 69. The younger Flavia’s husband was a military man; her daughter, Flavia Domitilla, is revered as a saint in the Greek Orthodox Church. That’s just about all we know about Vespasian’s daughter.

So… I had a true tabula rasa to play with in portraying Flavia Domitilla (the middle one) in Rubies of the Viper.

As revealed in the Historical Note at the end of my novel, for story purposes I made her a few years older than she was in real life in A.D. 53-56 and invented a non-military husband for her. In the book, she’s a girl in her early teens, with an impish, vibrant personality. Here are two snippets of dialogue from Chapter Three that I believe capture the essence of such a girl and her relationship with her father, brother and new friend, Theodosia:

A year or so younger than her brother and pretty in an immature way, Flavia exuded warmth and self-assurance.

“I’ve been dying to meet you, Theodosia. Actually, everyone’s been curious, even Father.”

“But we really didn’t come just to gawk,” Vespasian said, “despite what Flavia says. So… just ignore her.”

“That’s all he ever does,” Flavia said. “Ignore me.”

“We came to invite you to dinner—”

“See? Ignoring me!”

“To meet the neighboring landowners. Important folk, all of them. Interested?”

Theodosia laughed at this example of resolute ignoring.

“Yes, but… only if you’ll stay and have lunch with me today. Eating alone is going to get old fast. I can see that already.”

* * *

Titus sat down next to Theodosia and laid his hand on her arm.

“How is it that you’re not married yet?”

“Never found anyone I wanted to marry who wanted to marry me. And at this point, I’m probably too old.”

“Not a chance!” said Vespasian.

Flavia had pulled a roll apart and was stuffing it with cheese. Now she stared into Theodosia’s face.

“That’s unbelievable. Someone as beautiful as you had no suitors?”

“Nobody I’d consider. A couple of greasy freedmen. What Roman nobleman wants an orphaned, half-Greek girl with no dowry?”

Flavia shook her head in mock sympathy, her eyes agleam.

“Oooooh, well… I guess that’s one thing you needn’t worry about any more!”

Theodosia felt a blush creep into her cheeks. Titus’ hand on her arm suddenly felt very warm; she slipped out from under it on the pretense of reaching for a roll.

—text copyright © Martha Marks—

Subura, The Slum

Among the many intriguing first-century locations where Rubies of the Viper takes place—Nero’s sumptuous palace, Theodosia’s Villa Varroniana, an Etruscan necropolis, and others—none fascinated me more as I was writing than the infamous slum known as Subura.

The area known as Subura, a notorious part of the ancient city of Rome, was originally a swamp lying between the Viminal Hill and the Esquiline Hill. Sometime around 600 B.C., the Cloaca Maxima (“Greatest Sewer”) was built through the area to serve the twin purposes of carrying human waste to the Tiber River and draining the swamp for development. As one might expect, given the technology of 600 B.C., the drainage wasn’t perfect, so Subura remained an unsanitary, mosquito-infested, disease-ridden place to live.

At first, it was the home of respectable citizens, including the family of Gaius Julius Caesar. Single-family houses were the norm, as were prosperous shops. It was also the site of an early Jewish synagogue.

Over time, as hordes of foreigners, landless former farmers (see Gigantic Estates), and impoverished ex-slaves poured into the city looking for work, Subura turned into a noisy, dirty, and wet dumping ground for the dregs of society. There was no law enforcement. No social order. No sanitation. No safety net. Prostitutes, pimps, and pickpockets flourished. Tiny shops built into the walls of houses offered fish, eggs, cabbages, bread, and other cheap provisions. Barbers, cobblers, and peddlers of tinware and fabrics cluttered the narrow streets.

In a first-century version of “white flight,” prosperous Romans literally headed for the hills, two of which—the Caelian and the Palatine—would forever after be enclaves of wealth and nobility.

Here’s how a Rubies of the Viper reader experiences Subura on Theodosia’s first visit back there after spending months in her luxurious coastal villa:

Overhead loomed the wooden firetraps where thousands of Rome’s poorest, mostly foreigners and former slaves, found crude shelter but little else. So tall and tightly packed were the buildings that the sun made its way to the streets for only a few hours a day. An open window on the top storey of one building belched the sounds of a ferocious argument. Balcony-hung laundry—flapping and snapping in the breeze—formed a counterpoint to the slaps and curses and breaking pottery.

Nor was life any more pleasant on the ground. A pack of feral dogs—nosing through the offal and creating more—snarled if anyone came too close. Four naked toddlers played unattended in the dirt. A trio of drunks quarreled in a corner bar. The streets stank of urine, sewage, and rotting garbage.

Theodosia’s house stood in a slightly better neighborhood in the heart of Subura, where people owned their single-storey homes and attached street-side shops. Buildings were lower, so there was more sunlight. At one time, the entire area had been like this, but the surrounding blocks had been razed over the years to pack in more cheap housing.

She stopped in front of the shop where Dinos—the elderly sandal maker who was her tenant—and his slave eked out a living and slept on the floor. Dinos’ meager payments had been Theodosia’s main income for years, but she had charged him no rent since Gaius died.

Dinos was sitting on a shaded stool just inside the doorway, a bright-eyed spider alert for prey in the web of sandals spread out along the edge of the street. Now he hopped down eyes agog at the sight of Theodosia.

—text copyright © Martha Marks—

Is Theodosia stupid?

Recently, I was intrigued by the opinion of a young reviewer of Rubies of the Viper who complained that Theodosia “made bad decisions” and “acted like an idiot.” Since a different reviewer on Amazon had a similar “stupid heroine” gripe, this reaction to my protagonist was worth thinking about.

It was time, I decided, for a discussion of DRAMATIC IRONY.

After thanking the young woman for her review, I gently suggested that she do a Google search on the term dramatic irony, because it might help her better understand what’s going on in my novel and hundreds of others that she’ll read in her lifetime. She did look it up and later changed her review to reflect her increased knowledge of how an author uses literary devices (such as dramatic irony, point of view, and others) to build tension and play with a reader’s emotions.

Complaints about my “stupid” protagonist seem to be based on who Theodosia is at the start of the novel: a naive, inexperienced young woman thrust without preparation into a complex and dangerous situation. (See What Theodosia Never Learned and Not Your Garden-Variety Roman Lady.)

The reader first sees what’s happening from inside Theodosia’s head (her point of view, or POV), which provides one interpretation of events. Soon after, the reader goes inside Alexander’s head (his POV), which provides a very different interpretation of events. The POV alternates from Theodosia to Alexander throughout the novel, offering readers a shifting perspective on the fictional “reality” of the novel. Along the way, there is also omniscient narration (a third POV), which provides yet another interpretation of events.

In other words… the reader benefits from seeing the “reality” of the novel from a variety of perspectives, while the protagonist can only see that “reality” through her own POV, which is often incomplete.

Theodosia doesn’t know everything the reader knows, or even everything Alexander knows. The result is dramatic irony, a major source of tension in Rubies of the Viper and scads of other works.

Without spoiling the plot for those who have not yet read my novel, I can offer the following example:

At the beginning—the very morning after her brother’s murder—Marcus Salvio Otho begins setting Theodosia up to see him as a good guy… her brother’s best friend and a trustworthy advisor/confidant to her. As a naive, innocent, unprepared young woman who has never spoken with Otho before, she has no reason to question what he’s saying and doing. But Alexander, who has years of experience dealing with Otho, isn’t fooled. By being inside Alexander’s mind (his POV) when the reader first meets Otho in person, we get a clear picture of who and what Otho is. Theodosia has no experience dealing with rich, patrician suitors, so it’s easy for Otho to sweep her off her feet. Later, of course, she comes to see him just as Alexander—and the reader—saw him all along.

Is Theodosia stupid not to see Otho as he really is from the beginning? Read on, and we’ll address that question below.

There are actually many layers of dramatic irony in Rubies of the Viper, and they all have different effects on Theodosia… and on the reader’s emotions.

At one point, Theodosia finds out that Stefan has been sleeping with her maid, Lucilla. It’s a shock to her, but not to the reader or to Alexander. Is Theodosia stupid not to see this earlier?

And later, when Theodosia is incarcerated, she doesn’t know if Alexander, Stefan, and Lycos got away or not. The reader learns what happened to them long before she does. Is Theodosia stupid not to know this earlier?

And later, Theodosia reacts badly when led to believe that Flavia has betrayed her, but the reader knows that’s not true. Is Theodosia stupid not to realize this earlier?

Etc, etc, etc. I could go on and on, but I don’t want to give away the whole plot!

This kind of dramatic irony is a major source of tension in lots of books, not just mine. When we readers know more than the characters do, we often find ourselves cringing or saying “No, don’t do it!!!” We see disaster ahead and want to warn the characters, but we have no power to stop them from making dumb/innocent mistakes.

Now that I’ve shown a few examples of how dramatic irony plays out in Rubies of the Viper, let me offer info from other sources:

A good basic definition from Wikipedia: “Dramatic irony is the device of giving the spectator an item of information that at least one of the characters in the narrative is unaware of (at least consciously), thus placing the spectator a step ahead of at least one of the characters.”

Here’s perceptive snip (and there’s plenty more!) from TVtropes.org:

Dramatic irony lets the audience “see the whole picture when the protagonist, or even the entire cast, is kept largely in the dark.

“Fat lot of good it does us though. When dramatic irony crops up, it’s usually not to let us feel smugly superior. It’s to toy with our fragile little emotions. If we’re lucky, the emotion being manipulated will be amusement. If we’re not, dramatic irony will be present to make us cringe or bite our fingernails down to the knuckles.

“To really fit the definition though, one of the characters must make a statement, or perform an action, to fully illustrate that they are unaware of the situation. To the character, what they’re saying or doing is perfectly sensible based on the knowledge they have. To the audience though, the statement or action is ludicrous or dangerously uninformed.” (emphasis mine)

And with that, I think the question I posed above has an obvious answer.

No, Theodosia is not stupid. As the story progresses, she sorts through all the red herrings, pieces together the real clues, and ultimately uncovers the deepest secrets of **both** of the men who killed her brother. She just doesn’t always know everything the reader knows… and therein lies much of the suspense.

—except as noted, text copyright © Martha Marks—