Avoiding Jabberwocky

In my first post on the subject of language (So, how would they talk?), I discussed what I consider the #1 linguistic challenge facing an author of historical fiction who attempts to bring ancient people to life while writing in modern English. I promised to post again to offer other thoughts about the choices involved.

So, okay, here goes… and please remember that I’d love to hear your opinion on this subject.

As I see it, the second most challenging linguistic decision facing a novelist who writes about the distant past is how much of the original language and how many archaic dates and place names to drop into an English book. Pile it on too heavily and the text becomes as incomprehensible as “Jabberwocky.” Include too little and some may say it lacks authentic flavor.

Consider this made-up-for-my-blog snip from a non-existent novel set in first-century Rome:

When they reached the ostium, Marcus embraced the senex, who had donned a heavy pallium in preparation for his journey in the procella.

“Vale, Pater. We’ll meet again on the Nones of Iulius, without fail. Please greet Mater warmly on my behalf and give Minor a basium for me.”

After his pater had left, Marcus crossed the atrium, taking care to avoid the overflowing impluvium, and walked into the triclinium, where his amici were assembled.

“Salve, Lucius.” He slapped the miles on the back. “How was Neapolis?”

“Unusually hot this aestas. Fortunately, I was able to spend time in Stabiae. Such a pleasant little urbs!”

Anyone who has studied Latin will find that passage a quick-and-easy read, albeit a curious one. Other readers will probably roll their eyes in disgust. Much too confusing for the average English speaker to bother deciphering.

Would it help to italicize the Latin words, as shown below?

When they reached the ostium, Marcus embraced the senex, who had donned a heavy pallium in preparation for his journey in the procella.

Vale, Pater. We’ll meet again on the Nones of Iulius, without fail. Please greet Mater warmly on my behalf and give Minor a basium for me.”

After his pater had left, Marcus crossed the atrium, taking care to avoid the overflowing impluvium, and walked into the triclinium, where his amici were assembled.

Salve, Lucius.” He slapped the miles on the back. “How was Neapolis?”

“Unusually hot this aestas. Fortunately, I was able to spend time in Stabiae. Such a pleasant little urbs!”

To my mind, those italics don’t help. Rather, they call attention to how many “foreign” words the reader faces… and quickly paging through an entire book filled with italicized Latin words would be a major turnoff.

In writing Rubies of the Viper, I decided on a few simple linguistic guidelines. I would:

  • include Latin words that have survived intact and are easily comprehensible today, such as villa, atrium, pergola, and Saturnalia.
  • include a few other Latin words that were bound to come up in my story but had no obvious translation into English, such as palla and stola (common items of women’s clothing) or quaestor and praetor (titles of specific government officials). And, of course, I would try to provide enough description and/or context at first mention for the words to make sense.
  • translate into English such Latin words as these from my snip above: ostium (entry door), senex (old man), pallium (cloak), procella (storm), vale (farewell, good-bye), pater (father), nones (seventh day of the month), Iulius (July), mater (mother), minor (younger, distinguished a girl from her mother), basium (kiss), impluvium (pool), triclinium (dining room), amici (friends), salve (hello, greetings), miles (soldier), aestas (summer), and urbs (city).
  • translate into English the names of months and major places, such as Rome, Naples, Greece, Athens, Corinth, Britain, and Antioch. I made an exception for small towns whose names carry special historic resonance, such as Reate, Caere, Pola, and Stabiae.

So, by my own guidelines, had the passage above occurred in Rubies of the Viper, I would have written it as follows:

When they reached the front door, Marcus embraced the old man, who had donned a heavy cloak in preparation for his journey in the storm.

“Good-bye, Father. We’ll meet again on the seventh of July, without fail. Please greet Mother warmly on my behalf and give my sister a kiss for me.”

After his father had left, Marcus crossed the atrium, taking care to avoid the overflowing pool, and walked into the dining room, where his friends were assembled.

“Hello, Lucius.” He slapped the soldier on the back. “How was Naples?”

“Unusually hot this summer. Fortunately, I was able to spend time in Stabiae. Such a pleasant town!”

Most other contemporary authors who write about ancient Rome don’t use lots of original Latin either. Some drop in tidbits, like triclinium or impluvium, for flavor. Perhaps they opt to use Pater/Mater as terms of address instead of Father/Mother, or Salve/Vale instead of Hello/Good-bye. Some may choose to use the original place names (Roma, Neapolis) instead of modern English versions (Rome, Naples). They may italicize the non-English words, or not. But it’s a safe bet that all authors of historical fiction wander through the same minefield of choices before coming up with the linguistic scheme that suits them best. There’s no right or wrong answer… just the one that fits a given work of literature.

The biggest trick, of course, is knowing when to stop. Once you start dropping in Latin words (or Ye Olde English or any other archaic language), why use one original term and not another?

That was one benefit to my decision to use modern English almost exclusively. I didn’t have to make those choices more than once.

—text copyright © Martha Marks—

So, how would they talk?

Interesting. Enlightening. Gratifying. Perplexing. All describe readers’ online reviews… from an author’s point of view.

Sometimes, readers post gratifying comments, the kind you want to feature on your website.

Other times, readers post perplexing comments, as in the case of one reviewer of Rubies of the Viper who wrote: “Roman slaves did not use ‘ain’t’ or double negatives. That is new world slang and its use is really jarring in a novel set in ancient Rome.”

Another wrote: “Having someone in Rome say ‘ain’t’ and ‘he don’t’ puzzled me at first, then made me laugh. There HAVE to be better ways of showing class structure in Rome–where they spoke Latin–than using ungrammatical English.”

Hmmm.

Those comments raise a number of linguistic issues that I’d like to begin addressing here. Other posts on the subject of language will come later (see Avoiding Jabberwocky). I would love to hear your comments on this topic.

Let’s start with three basic assumptions:

  1. First-century Romans spoke Latin, not 21st-century English.
  2. First-century Latin would have sounded just as contemporary (perhaps even slangy) to 1st-century Roman ears as 21st-century English sounds to 21st-century British, Canadian, Australian, or American ears.
  3. Illiterate 1st-century slaves and freedmen would not have spoken Latin in the same way as their well-educated patrician masters.

To those assumptions, let’s add three equally basic corollaries:

  1. A 21st-century novelist writing about 1st-century Rome will write in a contemporary language (English, Chinese, Italian, Russian, etc). He or she will not write in Latin.
  2. That novelist will have important linguistic choices to make.
  3. Most readers will understand and accept those choices; unfortunately, some will not.

It’s worth considering how authors in previous centuries dealt with these same language issues.

Reading 19th-century novels about 1st-century Rome—great works such as The Last Days of Pompeii (1834), Ben Hur (1880), and Quo Vadis (1896)—you find characters of all classes employing Biblical- or Shakespearean-sounding constructions such as “Dost thou think ’tis time to leave?” and “Hast not thy father returned?” All three novels were hugely popular, so the linguistic choices their authors made must have sounded right to readers of the era.

Nowadays, an author who employed archaic words such as dost, hast, canst, thou, and thy would be laughed out of the bookstore. English has moved on, and so has the manner in which contemporary novelists portray the speech of ancient characters.

The question of the moment boils down to this:

How should a 21st-century author, writing a novel in modern English about 1st-century Rome, convey the speech patterns of educated patricians and illiterate slaves and freedmen?

I see a range of alternatives, each with its own downside(s).

  • One could write all the dialogue in correct English and assume readers will figure out that some characters surely are speaking correct Latin and others surely are not. One might even drive home the point early in the book that “So-and-so spoke poor Latin” and say no more about it. That would be the safest approach, but to me the subsequent dialogue would lack both sparkle and verisimilitude.
  • One could write all the dialogue in correct English and consistently tag each line spoken by a slave as “Stefan said in uneducated Latin” or “Lucilla asked in slangy Latin” or “Alexander remarked in proper-but-accented Latin.” In a book with several major slave characters—such as Stefan, Lucilla, and Alexander in Rubies of the Viper—tag lines of that sort would get old very fast.
  • One could attempt to create a “Br’er Rabbit” or “Uncle Remus” type of slave brogue in an effort to convey the sound of illiterate Latin. A hundred years ago, that technique was acceptable, but today it would backfire in unimaginable ways. Besides, it would be nearly impossible to read… and tiring!
  • One could use a few patterns of ungrammatical (but still common and comprehensible) English—“I ain’t” or “He don’t” or “Nobody said nothing”—to suggest the kind of ungrammatical (but still common and comprehensible) Latin that uneducated 1st-century slaves and freedmen must have spoken. To me, that sounded like the most reasonable approach, and it’s what I chose to do in Rubies of the Viper. The downside, of course, it that some readers will be turned off because “Roman slaves did not use ‘ain’t’ or double negatives.”

Well.

It’s true that uneducated 1st-century slaves did not literally say “I ain’t” or “He don’t,” because they were speaking Latin badly, not speaking English badly. But how else can an author who does not know Latin convey the essence of bad Latin grammar to a reader who also does not know Latin? And even if an author does know Latin, would dropping in bad Latinisms really be the best way to convey the flavor of illiterate speakers of Latin to a broad, English-speaking, modern audience?

To extend that thought… educated 1st-century Romans like Theodosia, Vespasian, Flavia, and Titus—and even educated slaves like Alexander—did not use English contractions or slang either. I guess I’m lucky that, so far, nobody has objected to contraction-filled, slangy (“Father’s so tight!”), dropped-subjects, bubbly-daughter, and generally casual-but-educated dialogue like this snip from pages 18-19 of the paperback edition of Rubies of the Viper:

“Oooooh, what wonderful goblets!” Flavia turned hers around and inspected it closely. “This is the biggest ruby I’ve ever seen, and… what an amazing design!”

“Looks like a serpent eating an apple,” Titus said.

“Is that your family crest?” Flavia asked.

“I’ve never seen it before.” Theodosia turned toward Alexander. “Are these family pieces?”

“No, mistress. My lord Gaius brought them from Rome last year.”

“Oooooh, they’re exquisite!” Flavia ran her finger around the edge of her goblet and down the raised silver face of the ruby-eating snake. “Look at this… even little rubies in the eyes. You’re lucky to have such beautiful things, Theodosia.” She made a show of pouting. “Father’s just so tight. Won’t spend money on anything. Everything we use is as dull and practical as what our slaves use.”

“Soon, my girl,” her father said, “you can squander Lucius Sergius’ money. Let’s hope he’s rich enough to buy you all the things you want.”

As I said above… I welcome your comments on this subject. Please do let me know what you think!

—text copyright © Martha Marks—
photograph copyright © Generale Lee (own work)

Flavia, Missing Woman

Well, no, Flavia Domitilla isn’t missing completely. She comes to life in the pages of Rubies of the Viper. It’s only in history that she goes missing.

And that was the fate of the vast majority of women throughout history, including first-century Roman women. It wasn’t that they didn’t live good, satisfying lives. We have to hope they did. But they left no record that endured beyond their deaths… which unfortunately came very early to most of them. (See What Theodosia Never Learned for more on the lives of upper-class Roman women.)

The best proof is the illustration on this page. Do a Google search on any of the three emperors in the famous Flavian dynasty—Vespasian, Titus, Domitian—and you’ll turn up plenty of contemporary sculptures showing their strong, masculine faces. But search for Vespasian’s daughter/Titus and Domitian’s sister and you get what you see here: a single coin. That’s it. And we only have that because, after her death, Emperor Domitian declared her a goddess and punched out a series of coins with her image. Luckily, at least one of those coins survived.

I find the profile portrait on this coin fascinating. With her classic Roman nose and jutting chin, Flavia Domitilla looks exactly as I picture the entire clan, based on those busts of the three Flavian emperors.

Even Flavia Domitilla’s name betrays the anonymity of her life. This particular woman’s mother was named Flavia Domitilla, and her daughter was named Flavia Domitilla. Typical for the time. Women took feminine versions of their fathers’ and husbands’ names. If there was more than one daughter in the family, they were all named the same… set apart from each another only as prima (first), secunda (second), tertia (third), and so on. Emperor Vespasian’s wife and daughter were distinguished from one another as Flavia Domitilla Major (elder) and Flavia Domitilla Minor (younger).

Flavia Domitilla Minor was born around A.D. 45 and died around A.D. 66. Specific dates aren’t known. Both mother and daughter died before Vespasian became emperor in A.D. 69. The younger Flavia’s husband was a military man; her daughter, Flavia Domitilla, is revered as a saint in the Greek Orthodox Church. That’s just about all we know about Vespasian’s daughter.

So… I had a true tabula rasa to play with in portraying Flavia Domitilla (the middle one) in Rubies of the Viper.

As revealed in the Historical Note at the end of my novel, for story purposes I made her a few years older than she was in real life in A.D. 53-56 and invented a non-military husband for her. In the book, she’s a girl in her early teens, with an impish, vibrant personality. Here are two snippets of dialogue from Chapter Three that I believe capture the essence of such a girl and her relationship with her father, brother and new friend, Theodosia:

A year or so younger than her brother and pretty in an immature way, Flavia exuded warmth and self-assurance.

“I’ve been dying to meet you, Theodosia. Actually, everyone’s been curious, even Father.”

“But we really didn’t come just to gawk,” Vespasian said, “despite what Flavia says. So… just ignore her.”

“That’s all he ever does,” Flavia said. “Ignore me.”

“We came to invite you to dinner—”

“See? Ignoring me!”

“To meet the neighboring landowners. Important folk, all of them. Interested?”

Theodosia laughed at this example of resolute ignoring.

“Yes, but… only if you’ll stay and have lunch with me today. Eating alone is going to get old fast. I can see that already.”

* * *

Titus sat down next to Theodosia and laid his hand on her arm.

“How is it that you’re not married yet?”

“Never found anyone I wanted to marry who wanted to marry me. And at this point, I’m probably too old.”

“Not a chance!” said Vespasian.

Flavia had pulled a roll apart and was stuffing it with cheese. Now she stared into Theodosia’s face.

“That’s unbelievable. Someone as beautiful as you had no suitors?”

“Nobody I’d consider. A couple of greasy freedmen. What Roman nobleman wants an orphaned, half-Greek girl with no dowry?”

Flavia shook her head in mock sympathy, her eyes agleam.

“Oooooh, well… I guess that’s one thing you needn’t worry about any more!”

Theodosia felt a blush creep into her cheeks. Titus’ hand on her arm suddenly felt very warm; she slipped out from under it on the pretense of reaching for a roll.

—text copyright © Martha Marks—

Titus, Mankind’s Darling

Titus Flavius Sabinus Vespasianus the Younger (A.D. 39-81)—known simply as Titus—was the elder son of the general who in A.D. 69 emerged victorious after a year-long civil war and became Emperor Vespasian. A decade later, following Vespasian’s death in A.D. 79, Titus assumed the throne… establishing the first family dynasty other than the Julio-Claudian.

Vespasian and Titus were men of generally good character who stand out to this day for their leadership and the stability they brought to the empire.

They also happen to play important supporting roles in Rubies of the Viper and The Viper Amulet.

Researching the historical Titus for my novel was an enjoyable experience. While Vespasian and others fretted over his immature foolishness—including numerous sexual escapades—history also remembers him as a handsome young man with an engaging personality and a drive to achieve military greatness that fully matched his father’s. I worked hard to capture the essence of his character and feel confident that I succeeded.

The first major challenge of Titus’ life came in A.D. 70, when he was thirty. His father—a former general now in his first year as emperor—was dealing at once with the after effects of civil war and with an uprising in Judea that had preoccupied him as a professional soldier since A.D. 67. Titus had been at his father’s side in Judea throughout that time, commanding one of his legions. Once Vespasian returned to Rome to claim the throne that his loyal legions had won for him, Titus assumed full responsibility for suppressing the Jewish revolt.

And suppress it he did. Under Titus, the Roman legions not only defeated the rebellions Jews, they crushed them and destroyed their city (Jerusalem) and temple. Reprisals were brutal. Clearly, Titus and his emperor-father wanted to make an example that would deter other would-be rebels. Vespasian was so pleased with the results and proud of his son that he erected the Arch of Titus—which still stands in Rome—to commemorate his great victory.

During his father’s reign, Titus occupied several major positions in the imperial government… becoming virtually co-emperor. Vespasian groomed his son to be his successor, and when the emperor died in June 79, Titus was prepared.

Good thing, too, because the second great challenge of his life came quickly… just two months later in August 79. When the eruption of Mount Vesuvius destroyed the coastal towns of Pompeii and Herculaneum and the villages of Stabiae and Oplontis, Titus was just getting a handle on his new job. Still, his efforts on multiple fronts—ranging from appointing skilled leaders to direct the recovery to giving large amounts of his personal funds to aid the survivors—won him widespread praise. First-century historian Suetonius dubbed him “Mankind’s Darling.”

Titus is also remembered for his aggressive building program. His most lasting legacy was the completion of the Flavian Amphitheater (aka Colosseum), which his father had begun a decade earlier.

It’s interesting to contemplate how great Titus might have become had he enjoyed as long a time as emperor as his father did. But he died suddenly in 81, a mere two years into his reign… possibly by poison administered by his brother. His cryptic last words— “I have made but one mistake.” —were widely taken to mean that he should have executed Domitian when he had the chance.

Domitian subsequently ruled the empire for fifteen years until he too was murdered.

—text copyright © Martha Marks—

Vespasian, Paterfamilias

In ancient Rome, the father of a family was the all-powerful paterfamilias. He owned the family property and ruled the roost in every way. And the lord of this domestic castle didn’t just command his wife, slaves, and underage children. Even his grown male children were legally under the control of their father to a great extent until his death.

Of all the characters in Rubies of the Viper, General (and later Emperor) Vespasian is the only paterfamilias who plays an important role. He played an important role in first-century Roman history too, not just in my novel.

Titus Flavius Sabinus Vespasianus the Elder (as Vespasian was known in the first century) was born in A.D. 9 into a family of ambiguous social position. His father was a plebeian tax collector; his mother was the sister of a patrician senator. Their son rose in society through his military accomplishments and came to be revered as the conqueror of Britain by commanding the victorious Second Augustan Legion during the invasion in A.D. 43.

In A.D. 53, when Rubies of the Viper begins, General Vespasian is lying low, hoping not to call attention to himself. In a world ruled by paranoid emperors like Claudius and Nero, a too-visible military hero might well find himself murdered… simply for raising his head high enough to look like a potential rival. So Vespasian is hanging out in Caere—a tiny town most noted for its proximity to a thousand-year-old Etruscan necropolis—happily enjoying a quiet life with his children, Titus, Flavia Domitilla, and Domitian, when he first gets to know Theodosia Varro.

But still, in his real life, the Flavian paterfamilias harbored an ambition for power, and in A.D. 69 he made his move. In that “Year of Four Emperors” —following the murder of Emperor Galba and the suicide of Galba’s murderous successor, Emperor Otho—troops loyal to Vespasian defeated the third short-termer, Emperor Vitellius. Vespasian emerged as an emperor with the smarts and popular support to survive.

His proudest accomplishment as emperor—from a Roman perspective, not a Jewish one—came in A.D. 70, when, under the leadership of his eldest son, General Titus Flavius Sabinus Vespasianus the Younger (aka simply “Titus”), Roman forces crushed the rebellious Jews, sacked Jerusalem, and destroyed their Temple.

Despite the terrible destruction that his policies wrought on those peoples (Britains, Jews, and others) who resisted the might of Rome, Vespasian’s character was almost exactly as it’s portrayed in Rubies of the Viper. He was widely respected as a frugal, honest, earthy man with a sense of humor and a great love of the Sabine land of his ancestors.

After the terrors of Nero and a Civil War, Vespasian’s reign gave the empire a decade of welcome relief. He ruled the Roman Empire with unaccustomed wisdom and frugality until his death in 79, when Titus succeeded him on the throne… becoming the first father-son dynasty in Rome’s history.

—text copyright © Martha Marks—